環環相扣的典故
環環相扣的典故
多年前我在一本瑞典的書里讀到一個故事:1677年,瑞典法隆銅礦的年輕礦工“胖子馬茨”在新婚前夕突然失蹤,他的未婚妻找遍礦上所有地方,都不見他的蹤影。很多人猜測,“胖子馬茨”是逃婚了。一年又一年過去,到了1719年,人們在銅礦里挖一個通道的時候,發現了一具年輕男人的屍體,可是誰都沒見過這個人。直到一位老太太跑來,一眼就認出了這是40年前她的未婚夫。當年的所有人都已老去,可為什麼馬茨卻還保留着年輕時的模樣,彷彿才剛剛去世?原來是礦井裡的硫酸銅,對屍體起到了很好的保護作用……
我看完這個故事,也就拋在了腦後,直到有一天,我遇到了一個瑞典來的名叫馬茨的人,便又想了起來。跟他一提,沒想到他說,“胖子馬茨”,那可是瑞典家喻戶曉的故事。
去年我翻譯了一部瑞典懸疑小說,其中有一個章節,就講到了“胖子馬茨”的典故——多虧當年讀過,如今翻譯起來就順手多了。在我翻譯的這部長篇小說中,還提到了瑞典大作家斯特林堡的侄子乘坐熱氣球去北極探險的故事。去年年底莫言獲得諾貝爾獎后,有電視台採訪了諾貝爾家族協會主席,請我幫他們聽譯採訪錄音,無獨有偶,裡面也提到了斯特林堡侄子的那次探險,而資助他的人,正是諾貝爾。若不是之前恰好了解了這段背景,聽譯起來還真不容易。
今年我開始一本新書的翻譯,裡面有一個細節:主人公因為精通爆炸技術,得了個外號叫“伊曼紐爾”。可是為什麼叫“伊曼紐爾”呢,正當我百思不得其解的時候,突然想起了前不久聽過的那段採訪:伊曼紐爾,不正是諾貝爾的父親,硝酸甘油炸藥專家嗎?看來真是沒有白讀的書,所有的典故,都是這樣環環相扣。