哈爾濱名稱的來歷
哈爾濱名稱的來歷
說法一:阿勒錦說,這是最常見的一種說法也是現在被普遍認可的。首載於1874年江蘇書局出版的校刊本《金史》:“軍還,穆宗於阿勒錦(靄建)。在《哈爾濱考》中認為:“女真語村名,有名譽,榮譽,聲望,聲譽等含義。如果大家現在去中央大街一定能發現一個叫阿勒錦村的小店,此店就是根據此說命名的。說法二:漢語“水上村”說。“哈爾濱”一詞早在1796之前年就出現了,阿勒錦的說法有誤。李正順寫道:“清太祖愛新覺羅努爾哈赤在登基前,是滿族女真部落一位首領的伙夫,由於他聰明過人,辦事能力強后被首領重用。萬曆二十六年(1598)努爾哈赤作為首領的全權特使前往北京朝貢,由依蘭出發數日後來到今天太陽島這片地方。努爾哈赤面隊着江問手下人這是什麼地方?有一名副將叫哈依的回話:“曬網場”。努爾哈赤聽完后大笑道:“這麼好的地方應該有個好名字才對,大家給這快地方起個好名字吧!”於是眾人七嘴八舌。有位漢族的文書官說:“我看就叫哈耳賓吧!”努爾哈赤一怔“哈爾濱?你精通滿汗文章說說你是根據什麼起的?”文書官說:“我們今天是由哈依將軍帶路由這裡過江,所以就由哈依將軍的姓取出一個”哈”字。這地方(指太陽島)的形狀很象女人帶的耳環,取出一個“耳”字。這最後一個濱字就是水上村的意思。合起來叫就是哈爾濱。”努爾哈赤聽后舉起酒杯“從今以後這片地方就叫哈爾濱吧!來!幹掉杯中酒!”說法三:扁島說。此說是黑龍江檔案館副研究員紀風輝經過數十年的研究得出的結論,也是最新說法。紀先生在檢閱1864年黑龍江將軍衙門時這樣一條滿文記載:“據佐領登精額呈稱:職等遵札管帶赴吉林烏拉......返回途中行至哈爾濱地方駐紮,本年八月二十五返至墨爾根城”。由此來看“哈爾濱”一詞乃滿語“扁狀的島嶼”在滿語方言中發音為“harbintun"音譯漢語便是不折不扣的“哈爾濱屯”四個字,後來省略了“屯”字而簡稱“哈爾濱”。